==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཆོས་བདག་མེད་པར་མཉམ་པ་ཉིད་འགྲེལ་པ།
ཆོས་བདག་མེད་པར་མཉམ་པ་ཉིད་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་ཆོས་བདག་མེད་པར་མཉམ་པ་ཉིད་འགྲེལ་བ་ནི། སེམས་ཙམ་འདི་ནི་སྣ་ཚོགས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྣ་ཚོགས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོ་བ་དང་མི་གཡོ་བའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སོ། །དེ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བའོ། །དེ་ལ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ནི་མི་མཇེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལྟ་བུའོ། །གྲུབ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཙམ་གཅིག་པུ་ལས་བྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའོ།། གང་གི་ཡིན་ཞེ་ན་རྣམ་ཤེས་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ལྟ་བ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཇི་ལྟར་རྣམ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ནི་རང་བཞིན་གང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡིན་པ་དེ་ད་ནི་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་མའི་མགོ་རྩོམ་པའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་སེམས་ཙམ་དུ་བསྟན་པའི་དགོས་པ་ནི་འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་སྣང་བའི་གཡོ་བ་དང་མི་གཡོ་བའི་ཆོས་རྣམས་སོ། །ད་ནི་སེམས་ཙམ་ཞེས་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དགེ་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རྟག་ཏུ་ཞི་བའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཙམ་དུ་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། བྱིས་པ་སྐྲག་པ་སྤང་དོན་དུ། །ཞེས་ཏེ་དེ་ལ་བྱིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོས་པ་མེད་པའི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའོ། །ཡང་ན་སྟོང་པ་ཉིད་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་དོན་མ་རྟོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལས་དམན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྲག་པ་སྤངས་པ་ནི་ཆད་པར་ལྟ་བར་ལྟུང་དུ་དོགས་ན་དང་ངས་པ་སྟེ། བསྐལ་བ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་དུ་ཚོགས་སོགས་པ་མེད་ན་
སངས་རྒྱས་པར་མི་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་བསམས་པའོ། །དེ་བས་ན་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དང་འབྲེལ་བའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་འགྱུར་བ་མེད་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །མིན་བ་ནི་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཡང་དོན་དམ་པ་དང་རང་བཞིན་ཡོད་པ་མིན་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་མེད་ན་ཀུན་བརྟགས་དང་གཞན་དབང་དང་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་རྣམས་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། སྟོང་ཉིད་གཅིག་བདག་ངོ་བོ་ནི། །སེམས་ལ་འདི་ལྟར་རྟོག་པ་སྟེ།། དོན་དམ་པའི་རང་བཞིན་མེད་པ་སེམས་ཙམ་ཁོ་ན་ལས་ངོ་བོ་ཉིད་དོན་གསུམ་དུ་རྟོག་གོ་ཞ

【汉语翻译】
论述法无我之平等性
论述法无我之平等性
现在论述法无我之平等性。如“唯心此乃种种”等，所谓种种，即指动与不动之世间界。它分为两种：遍染污与极清净。其中，遍染污如娑婆世界。所谓“成立”，即指仅从唯心而生。若问属于谁？答：属于唯识论者，即瑜伽行派的观点。如“如何识之自性”，意为仅是识，其自性如何，现在将要阐述。所谓“现在”，是下文的开端。暂时显示唯心之必要，如“此等”等。所谓“此等一切”，是指先前显现的动与不动的诸法。现在，所谓“唯心，乃能仁之教”，即指佛陀薄伽梵，因其身语意之善，在一切方面皆恒常寂静之自性。如此显示唯心，其原因在于“为除童蒙之怖”。其中，所谓“童蒙”，是指未闻之凡夫。或者指未领悟十八空性之菩萨，因其不如如来。所谓“除怖”，是担忧堕入断见，若无三大阿僧祇劫之积聚等，则思忖“不会成佛”。因此，这是显示唯识之结论。所谓“彼”，与上文相关联。所谓“真如”，是不变异者，因其变为如来之行境。所谓“非”，是指唯识亦非胜义谛，亦非具有自性。如此，若无唯识，则遍计所执、依他起和圆成实如何存在？“空性一自性，于心如是思”，意为无胜义谛之自性，仅从唯心而于自性、本质、意义三者进行思辨。

【英语翻译】
Commentary on the Equality of No-Self of Phenomena
Commentary on the Equality of No-Self of Phenomena
Now, the commentary on the equality of no-self of phenomena: Like "Mind-only is diverse," etc., the so-called diverse refers to the realms of the world, both moving and unmoving. It is of two kinds: the completely defiled and the completely purified. Among them, the completely defiled is like the realm of the Sahā world. The so-called "established" means that it arises solely from mind-only. If asked, to whom does it belong? The answer is: to those who speak of consciousness, that is, the views of the Yogācāra school. Like "How is the nature of consciousness?" This means that only consciousness, whatever its nature is, will now be explained. The so-called "now" is the beginning of what follows. The necessity of temporarily showing mind-only is like "these," etc. The so-called "all these" refers to the previously appearing phenomena of moving and unmoving. Now, the so-called "mind-only, the teaching of the Able One" refers to the Buddha, the Bhagavan, because the goodness of his body, speech, and mind is always and in every way the nature of peace. The reason for showing mind-only in this way is "to dispel the fear of children." Among them, the so-called "children" refers to ordinary beings without learning. Or it refers to Bodhisattvas who have not realized the meaning of the eighteen emptinesses, because they are inferior to the Tathāgata. The so-called "dispelling fear" is the concern of falling into the view of annihilation, and the thought that "one will not become a Buddha" without the accumulation of three countless eons, etc. Therefore, this is the conclusion of showing mind-only. The so-called "that" is related to the above. The so-called "suchness" is the unchanging, because it becomes the realm of activity of the Tathāgata. The so-called "not" means that mind-only is also not the ultimate truth, nor does it have self-nature. Thus, if there is no mind-only, how do the completely imputed, the other-powered, and the thoroughly established exist? "Emptiness, one self-nature, thus thinks in the mind," meaning that without the self-nature of ultimate truth, one speculates on self-nature, essence, and meaning solely from mind-only.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ཞེ་ན་ཀུན་བརྟགས་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཀུན་བརྟགས་ནི་གཟུང་འཛིན་ཏེ། ཕྱི་ནང་བརྟག་པ་ཙམ་ནི་ཡིན་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དབང་ནི་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་ཏེ་རྒྱུ་རྐྱེན་གཞན་གྱི་དབང་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ནི་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པས་སོ། །མི་འགྱུར་བར་ཡོངས་སུ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་དུ་བསྟན་པ་དེ་ནི། ཆོས་བདག་མེད་པ་ལྟ་བུ་ནི། །ཞེས་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ལ་བསྟན་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ཐེག་ཆེན་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །ཆེན་པོ་ནི་དམིགས་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆ་བའི་ཆོས་ལ་དམིགས་པ་དང༌། རང་གཞན་དོན་འགྲུབ་པས་ན་གྲུབ་པ་ཆེ། །བདག་མེད་གཉིས་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་དང༌། །བསྐལ་བ་གསུམ་ལ་བརྩོན་དང་བླ་མེད་པའི། །བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཐབས་དང་མི་གནས་པའི། །མྱ་ངན་འདས་བ་གྲུབ་པས་འབྲས་བུ་ཆེ། །འཁོར་བ་སྲིད་དུ་གཞན་དོན་ལས་ཆེ་ཉིད། །དོན་བདུན་ལྡན་པས་ཐག་པ་ཆེན་པོར་བཤད། །ཅེའོ། །ཡང་ན་སྲིད་པ་དང་ཞི་བར་མི་རྟོག་པ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྟེ་དུས་གསུམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་མོས་པ་ནི་དགའ་བའོ། །དེ་འདྲ་བའི་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་སེམས་ཙམ་ནི། རང་སེམས་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་པ།།
མདོར་བསྡུ་ན་ནི་དེ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཏེ་ཡོད་མེད་ཀྱི་ཆོས་སྐྱེ་བ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་མདོར་བསྡུས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལྟ་བ་མདོར་བསྟན་པའོ། །ཡིན་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རང་བཞིན་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་སུན་ཕྱུང་ནས་ད་ནི་རྣམ་པ་མེད་པ་མི་འཐད་པར་བསྟན་པ་ལས། རེ་ཞིག་རྣམ་པ་མེད་པའི་སེམས་ཙམ་གྱི་ངོ་བོ་ནི། །རང་སེམས་དབང་དུ་གྱུར་ཉིད་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གཞན་དབང་དུ་གྱུར་པའི་ཀུན་གཞི་བསྒོམ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྟོག་པ་སྤངས་ཏེ་བདག་རང་གི་ངོ་བོར་གྱུར་པའོ། །བརྟེན་པ་ནི་ཀུན་གཞི་སྟེ་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་བག་ཆགས་ཀྱི་རྟེན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྟོགས་པ་ལས་གཞན་མི་རྟོག་པར་གྱུར་པ་ནི་གཞན་འགྱུར་བ་དག་བ་ནི་ཞེས་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པའམ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་མ་བསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། སོ་སོ་རང་རིག་སྤྱོད་ཡུལ་སེམས། །ཞེས་ཏེ་དེ་ལ་སོ་སོ་རང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ལ་བསྟན་དུ་མེད་པ་སྟེ་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཕ

【汉语翻译】
是了知之义。什么呢？就是“周遍计度”等等。其中，周遍计度是能取所取，只是内外分别而已，因为没有自性。依他起是分别的自性，因为受其他因缘的支配。圆成实是由于没有能取所取的相状分别，因为不改变而周遍存在。这样显示三种自性，就像“法无我”一样，意思是说并非一切法都无我。是对谁显示的呢？是对名为“大乘欢喜”的菩萨们显示的。伟大是指所缘伟大等等，即缘于深广之法，自己和他人都能成就，因此成就大。具有二无我大智慧，于三劫精进和无上的，获得菩提之方便和不住的，涅槃成就故果大。轮回世间中利他事业大，具有七义故说为大乘。或者，不分别有寂是为大乘，因为是三世者的道。其中，信解是欢喜。像那样的有相唯识是，自心本来未生，总而言之就是那个。意思是说有无之法不应生。其中，总摄是简略开示佛的见解。是，即是空性和无自性。这样驳斥有相之后，现在显示无相不合理。暂时无相唯识的体性是，自心自在之故。等等，即是说依靠他起的阿赖耶识，通过修习的力量，断除分别，成为自己本来的体性。所依是阿赖耶识，因为是善等习气的所依。从了悟那个之外不分别，即是说其他转变是清净，因为没有去除分别或者从那产生的烦恼垢染。那是什么呢？各自自证行境心。其中，各自自证是指不能向他人显示，是言语无法表达的法性之

【英语翻译】
It is the meaning of knowing. What is it? It is "Parikalpita" and so on. Among them, Parikalpita is the grasper and the grasped, it is only internal and external distinction, because it has no self-nature. Paratantra is the self-nature of discrimination, because it is controlled by other causes and conditions. Parinispanna is because there is no aspect of grasping and being grasped, because it exists pervasively without changing. Thus, showing the three self-natures, like "Dharma without self," means that not all dharmas are without self. To whom is it shown? It is shown to the Bodhisattvas called "Mahayana Joy." Greatness refers to the great object and so on, that is, focusing on the profound and vast Dharma, and both oneself and others can achieve, so the achievement is great. Having the great wisdom of two selflessnesses, diligent in three kalpas and unsurpassed, the means to attain Bodhi and non-abiding, the result is great because Nirvana is achieved. In the cycle of existence, the work of benefiting others is great, and it is said to be Mahayana because it has seven meanings. Or, not distinguishing between existence and peace is Mahayana, because it is the path of the three times. Among them, faith is joy. Such a Mind-Only with aspects is, one's own mind is originally unborn, in short, that is it. It means that the dharma of existence and non-existence should not arise. Among them, summary is a brief exposition of the Buddha's view. Is, that is, emptiness and no self-nature. After refuting the aspect in this way, now it is shown that the non-aspect is unreasonable. For the time being, the nature of aspectless Mind-Only is, because one's own mind is free. And so on, that is, relying on the Paratantra Alaya consciousness, through the power of practice, cutting off discrimination, and becoming one's own original nature. The support is the Alaya consciousness, because it is the support of good and other habitual tendencies. Not discriminating other than realizing that is to say, other transformations are pure, because the defilements of discrimination or the afflictions arising from it have not been removed. What is that? The mind that is the object of individual self-awareness. Among them, individual self-awareness refers to that which cannot be shown to others, it is the Dharmata that cannot be expressed by words.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྱིར་བུ་མོ་བདེ་བའི་ཚོར་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་འཛིན་ཅིང་དམིགས་པ་ནི། །སོ་སོ་རང་རིག་སྤྱོད་ཡུལ་སེམས། །ཞེས་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པར་སྨྲ་བ་སྟེ་རང་རིག་པ་ཙམ་གོམས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུངས་པ་ནི་རྣམ་པ་མེད་པའི་སེམས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ངོ་བོ་སྟེ་དེ་ལྟ་བུ་ཡོད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །དངོས་པོ་བསྟན་ནས་དེ་ཉིད་སུན་འབྱིན་པ་ནི་འདས་པ་གང་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ལ་འདས་པ་ནི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་ཀུན་གཞིའོ། །མེད་པ་ནི་འཇིག་ཅིང་འགག་པའོ། །མ་འོངས་པ་ནི་གཞན་དུ་གྱུར་པའི་རང་རིག་པའི་སེམས་ཏེ་དེ་ཡང་ཐོབ་པ་མེད་དེ་མི་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་བརྟེན་པ་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་ནི་ཞེས་དོན་དམ་པ་མེད་དེ་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་ལ་ལྟོས་ཏེ་ད་ལྟར་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ཀུན་གཞི་མེད་པའི་གཏན་ཚིགས་གཞན་ཡང་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ། དེ་ལྟར་མི་སྣང་ཇི་ལྟར་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་ཀུན་ཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་
པ་ཡོད་ནི་ཇི་ལྟར་དེའི་རྣམ་པ་དང་དམིགས་པའི་རང་བཞིན་དང་དེ་ལྟར་མི་སྣང་སྟེ། དེ་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་མེད་པར་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་སྣང་བ་དེ་ལྟར་མིན། །ཞེས་པ་ནི་ཚོགས་དྲུག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཇི་ལྟར་རྣམ་པ་དང་དམིགས་པ་དང་སྣང་པ་དེ་ལྟར་ཀུན་གཞི་མ་ཡིན་ཏེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ངོ་བོ་ཉིད་བདག་མེད་པའི་རྣམ་ཤེས་ཏེ་དོན་དམ་པར་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་རྣམ་ཤེས་དེ་ནི་ཀུན་གཞི་མཆོག་ཅེས་ཏེ། དེ་ལ་ཀུན་གཞི་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་བོན་གྱི་གནས་ཀུན་རྫོབ་ཙམ་དུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་མཆོག་སྟེ་དབྱིངས་དང་འགྲོ་བ་དང༌། གནས་དང་རིས་ཐམས་ཅད་ལ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀུན་རྫོབ་ཙམ་དུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཀུན་གཞི་མེད་ཀྱང་གཡོ་བ་ཡོད་པའི་དཔེ་བསྟན་པ་ནི། ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཁབ་ལེན་གྱིས་ལྕགས་གཡོ་བ་ལྟར་ཀུན་གཞི་མེད་པ་སྟེ་ལྕགས་ཀུན་ཀྱང་གཡོ་བ་དེ་ལྟ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་མེད་པ་ནི་ཀུན་གཞི་མེད་པར་རོ། །མཐོང་བ་ནི་སེམས་དང་ལྡན་ཞིང་གཡོ་བར་མཐོང་བས་མིག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའོ། །དོན་དེ་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་ཀུན་གཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ལ་མེད་པ་ནི་ཀུན་གཞི་མེད་པ་སྟེ་མི་གནས་པའ

【汉语翻译】
就像女儿的快乐感受一样。对此执着和专注是各自自证行境之心。这叫做瑜伽行派，就是唯识宗，因为只是习惯于自证。所说的是无相之心，是超越痛苦的本质，显示了有这样的心。显示事物后，再反驳它，就像“过去的那样”等等，其中过去的是作为基础的阿赖耶识。没有的是坏灭和止息。未来是变为他者的自证之心，但那也是得不到的，因为不生。因此，所依赖的变为他者，是没有胜义谛的，因为依赖于过去和未来，才是现在。还有，没有阿赖耶识的其他理由，就像“也是那样”等等。其中，“那样不显现，如何是它？”意思是，如果阿赖耶识存在，那么它的相和所缘的自性，怎么会不显现呢？因为它没有所缘和相，所以不应是识。“如何显现，那样不是。”意思是，六识和染污意，如何有相和所缘而显现，阿赖耶识就不是那样，因为它不能完全使用外境。因此，是无自性的识，因为胜义中没有自性。那样无自性的识，被称为殊胜的阿赖耶识。其中，阿赖耶识是因为被染污法的习气所染，而显现为世俗的法之所依。那就是殊胜的，因为对于界和有情，处和类别的一切，善和不善的业，都显现为世俗。那样，即使没有阿赖耶识，也显示了有动摇的比喻，就像“如何”等等，就像磁铁使铁动摇一样，没有阿赖耶识，铁也都在动摇，因此，就像“因此”等等，那没有就是没有阿赖耶识。见到的是具有心并且见到动摇，成为眼睛的行境。那意义就是，就像那样，阿赖耶识就像“就像那样，阿赖耶识”等等，其中没有就是没有阿赖耶识，是不存在的。

【英语翻译】
It is like the feeling of happiness of a daughter. To be attached to and focused on this is the mind that is the object of individual self-awareness. This is called the Yogacara school, which is the Vijnanavada school, because it is only accustomed to self-awareness. What is said is the mind without appearance, which is the essence of transcendence of suffering, showing that there is such a mind. After showing the object, refuting it, like "that which has passed" etc., wherein the past is the Alaya-vijnana that has become the basis. What is not is destruction and cessation. The future is the self-aware mind that has become other, but that is also unobtainable, because it is unborn. Therefore, that which is relied upon becomes other, there is no ultimate truth, because it depends on the past and the future, and is therefore the present. Also, there are other reasons for the non-existence of Alaya-vijnana, like "it is also like that" etc. Among them, "How can it not appear like that?" means, if the Alaya-vijnana exists, then how can its aspect and the nature of its object not appear? Because it has no object and no aspect, it should not be a consciousness. "How it appears, it is not like that." means, how the six consciousnesses and the afflicted mind have aspects and objects and appear, the Alaya-vijnana is not like that, because it cannot fully use external objects. Therefore, it is a consciousness without self-nature, because there is no self-nature in the ultimate truth. That consciousness without self-nature is called the supreme Alaya-vijnana. Among them, the Alaya-vijnana is because it is tainted by the habits of defiled dharmas, and appears as the basis of mundane dharmas. That is supreme, because for the realms and beings, the places and all categories, good and bad deeds, all appear as mundane. Thus, even without the Alaya-vijnana, the metaphor of movement is shown, like "how" etc., just as a magnet makes iron move, without the Alaya-vijnana, all the iron is also moving, therefore, like "therefore" etc., that which is not is the non-existence of Alaya-vijnana. What is seen is having a mind and seeing movement, becoming the object of the eye. That meaning is, just like that, the Alaya-vijnana is like "just like that, the Alaya-vijnana" etc., wherein not having is not having the Alaya-vijnana, it is non-existent.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱིར་རོ། །ཡོད་པ་བཞི་ན་ཞེས་པ་ནི་སེམས་དང་ལྡན་པ་ལྟར་རོ། །འགྲོ་དང་འོད་བ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་ཚུན་བསྐྱེད་པའོ། །འགྲོ་བ་དང་འོད་བ་བཞིན་དུ་རྟག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་སྣོད་ཀྱང་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཡང་ཀུན་གཞི་མེད་པར་རིང་དུ་འགྲོ་བའི་དཔེ་གསུངས་པ་ཇི་ལྟ་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དོན་དང་སྦྱར་བ་ནི། །དེ་ལྟར་ཀུན་གཞི་རྣམ་ཤེས་ནི། །ལུས་ལ་བརྟེན་ནས་གཡོ་བ་ཡིན། །ཞེས་ཏེ་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཀུན་གཞི་ལུས་ལ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་ནས་དུས་རིང་པོར་གཡོ་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་ལུས་ནི་གཟུགས་ཕུང་སྟེ་ཡན་ལག་འདུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ལུས་མེད་
པའི་རྣམ་ཤེས་ནི་ཡོད་ཅེས་ཡོངས་སུ་གང་བརྟགས་པ་སྟེ། ལུས་ལ་བརྟེན་པའི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལུས་ལ་མེད་ཀྱང་རྟག་པར་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་ཙམ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་སོ་སོ་རང་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་སྨྲ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དེ་ཡིས་ཞེས་རྣམ་པ་མེད་པའི་སེམས་ཙམ་གྱི་ལྟ་བས་སོ། །དེས་ན་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་ཙམ་ཡིན་པས་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོད་ཅེས་ཇི་ལྟར་སྨྲ་བར་བྱ། གལ་ཏེ་སོ་སོ་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡོད་ན་ངོ་བོ་ཉིད་འདི་ཡིན་ཞེས་བསྟན་དགོས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་སོ་སོ་རང་རིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ལ་སོ་སོ་རང་རིག་གིས་མཁན་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་མེད་པའི་སེམས་ཙམ་མོ། །དེ་ནི་ཞེས་པ་ནི་སོ་སོ་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དངོས་པོ་ཉིད་དུ་ཞེས་པ་ནི་དོན་དམ་པར་ཡོད་པར་འདོད་ཅེའོ། །དེ་ལྟར་དངོས་པོར་ཡང་འདོད་ལ། །དེ་འདི་རྗེས་སུ་བརྗོད་པ་སྟེ། །མི་ནུས་ཞེས་ཀྱང་སྨྲ་བའོ། །ཞེས་པ་ནི་རིག་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དེ་ལ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་དུ་མཚོན་པའོ། །མི་ནུས་པ་ནི་མཐུ་དང་མི་ལྡན་པའོ། །དེ་བས་ན་རང་གི་ངེས་པ་གཞན་རྣམས་ལ། །ངེས་པ་བསྐྱེད་པའི་དོན་དུ་ནི། །ཞེས་པ་སྟེ་སོ་སོ་རང་གིས་པའི་སེམས་ཙམ་པའི་ལྟ་བ་རང་གི་དེ་འདི་ཞེས་རང་རིག་པའི་ཆོས་རང་ལ་ངེས་པར་བྱས་ནས་ཕྱི་ནང་ལྟ་བ་གཞན་ལ་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེས་པར་བསྐྱེད་པར་བྱའི་རང་ལ་མ་ངེས་པ་གཞན་ལ་ངེས་པར་བྱར་བཏུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་འདྲ་བས་ན་སེམས་ཙམ་པའི་ལྟ་བ་རྣམས་ལ་ནི། ལེགས་པ་རྣམས་ནི་རབ་ཞུས་ཏེ། །ཞེས་དད་པས་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་རྣམས་ངེས་པར་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཅི་འདྲ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། །རྟག་ཏུ་ཐེ་ཚོམ་མེད་རྣམས་ཏེ། །ཤེས་པ་མེད་པས་ན་རྟོ

【汉语翻译】
的缘故。 “存在四种”是指如同具有心识一般。“行和光”等是指互相产生。“如行和光一般，常时无尽的容器也”也已显示。 再次，譬如大海，宣说了没有阿赖耶识而长久流逝的比喻等等。 与意义结合是： 如此阿赖耶识， 依赖于身体而动。 这是说，无自性的阿赖耶识依赖于身体，并与之相关联，从而长久地流逝。 其中，身体是色蕴，因为是肢体的集合。 因此，认为没有身体的识是存在的，这完全是臆测。 依赖于身体的阿赖耶识，即使没有身体也恒常存在，这仅仅是臆测而已。 如此一来，又该如何宣说“各自自证”呢？ 其中，“以彼”是指无相唯识宗的观点。 因此，自证的智慧仅仅是臆测，又该如何宣说本体是存在的呢？ 如果各自自证的智慧存在，就必须指明这个本体是什么。 如此宣说的是“各自自证”等等，其中“以各自自证的能者”是指无相唯识。 “彼”是指各自自证的智慧。“实事本身”是指认为是胜义存在的。 如此也认为是实事， 并且说不能随之言说。 这是说不是智慧，其中“此”是指显现。“不能”是指不具威力。 因此，对于自己的定解，对于其他众生， 为了生起定解之义， 这是说，各自的唯识宗的观点，自己将“此”——自证之法在自己心中确定之后，对于内外其他观点，要用自证的智慧使之生起。如果自己没有确定，就无法使他人确定。 像这样，对于唯识宗的观点， 善妙之法已经充分陈述， 以信心随行者必定安住。 那是什么样的呢？ 常常没有疑惑者， 因为没有知识所以了

【英语翻译】
For that reason. "Existing in four" means like having consciousness. "Going and light" etc. means producing each other. It has also been shown that "like going and light, the container of constant inexhaustibility". Again, like the ocean, the analogy of long-term flow without Alaya consciousness is explained, and so on. Combining with meaning is: Thus, Alaya consciousness, Depends on the body and moves. This means that the Alaya consciousness without self-nature depends on the body and is related to it, thus flowing for a long time. Among them, the body is the aggregate of form, because it is the collection of limbs. Therefore, the idea that there is consciousness without a body is purely speculation. The Alaya consciousness that depends on the body, even if there is no body, is always there, which is just speculation. In this way, how can one say "each self-awareness"? Among them, "with that" refers to the view of the non-dualistic Yogacara school. Therefore, since the wisdom of self-awareness is only speculation, how can one say that the entity exists? If the wisdom of each self-awareness exists, it must be pointed out what this entity is. What is said in this way is "each self-awareness" and so on, in which "with the enabler of each self-awareness" refers to the non-dualistic Yogacara. "That" refers to the wisdom of each self-awareness. "The thing itself" means that it is considered to be ultimately existent. In this way, it is also considered to be a real thing, And it is also said that it cannot be spoken of. This means that it is not wisdom, in which "this" refers to manifestation. "Cannot" means without power. Therefore, for one's own certainty, for other beings, In order to generate the meaning of certainty, This means that the view of each Yogacara school, after one has determined "this" - the Dharma of self-awareness in one's own mind, for other internal and external views, one must use the wisdom of self-awareness to generate it. If one has not determined it oneself, one cannot make others certain. In this way, for the views of the Yogacara school, The good Dharma has been fully stated, Those who follow with faith will surely abide. What is it like? Those who are always without doubt, Because there is no knowledge, so

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ག་དཔྱོད་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་རང་རིག་པའི་སུན་འབྱིན་པ་ནི་ཚོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཚོར་བ་ནི་རང་རིག་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་པའོ། །ཚོར་བ་ནི་རང་རིག་
པའི་དོན་ཏེ་ཚོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་པར་བྱེད་པའི་ལས་སོ། །དེ་གསུམ་ཕན་ཚུན་ལྟོས་ནས་འབྱུང་བས་ན་ཚོར་བྱ་མེད་པས་ན་ཚོར་བ་མེད། དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དང་པོ་ཚོར་བ་པོས་ཚོར་བར་མ་གྱུར་ན་ཚོར་བྱར་མི་རུང་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ཚེར་བྱ་དང་ལས་མེད་ན་ཚོར་བ་པོ་ཡང་མི་སྐྱེ་སྟེ། ཚོར་བྱ་ལ་ཚོར་བར་བྱེད་པས་ཚོར་བ་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཚོར་བྱ་ཚོར་བྱེད་གཉིས་ཁོ་ན་མེད་པར་ཅི་སྟེ་མི་འདོད་དོ་ཞེས་ཏེ། སོ་སོ་རང་གི་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཚོར་བ་པོ་དང་ཚོར་བྱེད་དུས་གཅིག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རིག་པ་མེད་ན་སེམས་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། སེམས་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་སེམས་འདི་དག་ནི་མིང་ཙམ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི། རྣམ་པར་རིག་པའི་སེམས་དེ་ནི་ཐ་སྙད་དུ་མཚན་མར་འཛིན་པའི་མིང་ཙམ་ཡིན་ཏེ་དོན་དམ་པ་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་བསྟན་དུ་མིང་ལས་གང་ལས་ཡིན་ཞེ་ན། དོན་མ་ལུས་པར་ཐ་སྙད་དུ་མིང་ཙམ་ཡིན་གྱི་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་སེམས་ཙམ་ཞས་གལ་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལ་མིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚོན་པར་བྱེད་པའོ། །མིར་དེ་ཡང་བཀག་པ་རྣམས་ཞེས་དངོས་གྲུབ་བས་ན། མིང་དེ་ཡང་ནི་རང་བཞིན་མེད། །ཅེས་ཏེ་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་སྤྱོད་ཡུལ་དངོས་སུ་མཐོང་ཞིང་སྤྱོད་པར་ཟད་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་མིང་ནི་དངོས་སུ་མེད་དེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ལྟ་སྟེ། མིང་གི་མཐའ་ནི་ཡི་གེ་སྟེ། །ཡི་གེ་འང་རང་བཞིན་མེད་པ་སྟེ། །བུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་བུམ་པ་སྐྱེ་ལ། མིར་སྐྱས་པ་ན་བུམ་པ་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་མི་རྟོག་པ་ནི་ཇི་ལྟར་རང་བཞིན་ཡོད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རིག་པས་དཔྱད་པ་ལ་ངོ་བོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས། སེམས་ནི་ནང་མིན་ཕྱི་རོལ་ན་ཡང་མེད། །ཅེས་ཏེ་དེ་ལ་ནང་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོ་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སམ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་དྲུག་གི་ངོ་བོ་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་པའོ། །བར་ནི་དེ་ཉིད་ལས་གཞན་དུ་མི་རྙེད་པའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྒྱུ་མ་ལ།
རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐོབ་པ་ཡིན། །སྡིག་པ་མི་དགེ་བ་དང་ཉོན་མོངས་པའི་ཡུལ་བཅོམ་པས་ན་རྒྱལ་བའོ། །ཐོབ་པ་མིན་ཞེས་པ་ནི་ད

【汉语翻译】
因为不作观察的缘故。另外，破斥自证的是“以感觉”等。其中，感觉是自证所体验的。感觉是自证的意义，所谓感觉是能认知的作用。这三者互相依赖而生，因此没有所感就没有感觉。意思是这样的：首先，如果感觉者没有成为所感，就不能成为所感；同样，如果没有所感和作用，感觉者也不会产生，因为对所感进行感觉，所以才是感觉者。因此，为什么不承认只有所感和感觉二者不存在呢？因为在各自的自明智慧中，感觉者和所感不会同时出现。如果这样没有了知，那心该怎么办呢？所谓“此心”等。其中，“这些心只是名称”是指：识的心只是名言中执为相状的名称，因为胜义中没有自性。因此，如果被问到除了名称之外，还能在何处指示呢？意思是说，一切事物都只是名言中的名称，一切的体性都是唯心。所谓名称是指能表示的。既然名也被遮止，如实成就，那么“名也是无自性的”。意思是说，眼等识只是如实地见和用其行境，而色等的名实际上并不存在。例如：名的尽头是文字，文字也是无自性的。所谓瓶子，瓶子产生时，名产生时，瓶子就消失了。这样不作分别，怎么会有自性呢？这样以理智观察，没有实体的缘故，心既不在内，也不在外。所谓不在内，是指不是各自自明智慧或眼识的体性。也不是色等六境的体性。中间是指在它本身之外无法找到。因此，心的自性如幻，是诸佛的证得。因为摧毁了罪恶、不善和烦恼的境，所以是胜利者。所谓不是证得是指

【英语翻译】
Because there is no observation. Furthermore, the refutation of self-awareness is "by feeling," and so on. Among them, feeling is what is experienced in self-awareness. Feeling is the meaning of self-awareness, and feeling is the function of cognition. These three arise in dependence on each other, so without the felt, there is no feeling. The meaning is like this: First, if the feeler does not become the felt, it cannot become the felt; similarly, if there is no felt and no function, the feeler will not arise either, because feeling is done to the felt, so it is the feeler. Therefore, why not admit that only the felt and the feeler do not exist? Because in each person's self-aware wisdom, the feeler and the felt do not appear at the same time. If there is no awareness in this way, what should be done with the mind? The so-called "this mind" and so on. Among them, "these minds are just names" means that the mind of consciousness is just a name that is grasped as a characteristic in terminology, because there is no self-nature in ultimate truth. Therefore, if asked where else can be indicated besides the name? It means that all things are just names in terminology, and the nature of everything is only mind. The so-called name refers to what can be expressed. Since the name is also negated, as it is accomplished, then "the name is also without self-nature." It means that eye consciousness and so on only truly see and use their objects, but the names of form and so on do not actually exist. For example: the end of the name is the letter, and the letter is also without self-nature. The so-called vase, when the vase arises, when the name arises, the vase disappears. How can there be self-nature if there is no distinction in this way? In this way, by observing with reason, because there is no entity, the mind is neither inside nor outside. The so-called not inside means that it is not the nature of each person's self-aware wisdom or eye consciousness. It is also not the nature of the six objects of form and so on. The middle means that it cannot be found other than in itself. Therefore, the nature of the mind is like illusion, which is the attainment of the Buddhas. Because the realm of evil, non-virtue, and afflictions has been destroyed, it is the Victor. The so-called not attainment means

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ོན་དམ་པར་ནི་ཕྱི་ལ་སོགས་པ་གང་ན་ཡང་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ངོ་བོ་སུན་ཕྱུང་ནས་སེམས་དངོས་པོ་གང་ཡང་རུང་བ་མ་ཡིན་པར་གསུངས་པ་ནི་ཁ་དོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སོགས་པས་ནི་ཟ་མ་གཟུང་ངོ༌། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་ཡིད་ནི་གནས་པ་མིན་ཏེ། གཟུགས་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་པོ་འགགས་པའི་ངོ་བོ་ནི་ཡིད་དེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་པོའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ཡང་སེམས་ལ་ཤེས་པར་བྱ་བ་སྟེ། སེམས་དང་ཉིད་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དོན་གཅིག་པར་བཤད་པས་སོ། །དེ་འདྲ་བའི་སེམས་དོན་དམ་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཏེ་མདོར་བསྡུ་ན་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྡུས་པའོ། །མིན་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་ནི་ད་ལྟར་དང་མ་འོངས་པ་ལ་གཟུང་ངོ༌། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རང་བཞིན་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དོན་དམ་པར་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཆོས་མིག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་ན་ཡང་ཐ་སྙད་ཙམ་ཅུང་ཟད་དེ་ངོ་བོ་ནི་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འབའ་ཞིག་ཁོ་ན་ཉིད་དངོས་པོ་ཡིན་ལ་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་རྟོག་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཙམ་པས་ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའམ་སོ་སོ་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་བརྟགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དངོས་པོ་ཡིན་ཏེ་དེ་ཡོད་པས་དོན་དམ་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཆོས་དེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཡང་མི་རྟོག་པ་ནི་ཡོད་མེད་དབུས་འདས་སོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་རང་བཞིན་མེད་པའོ། །དེ་བས་ན། གང་ལ་རྟོག་པ་མཐོང་གྱུར་ན། །དེ་ལ་སྟོང་ཉིད་གང་ཞེས་བྱ། །མུ་སྟེགས་དང༌། མདོ་སྡེ་པ་དང༌། རྣམ་པར་རིག་པ་
གང་དང་གང་དུ་དངོས་པོ་དང་ཕུང་པོ་དང༌། སེམས་ཙམ་དུ་རྟག་པར་གྱུར་པ་དེའི་བདག་མེད་པའི་ཆོས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ག་ལ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་ཀྱང་དོན་དམ་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མི་དམིགས་ཤིང་རྟོགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡིད་དང་བྱང་ཆུབ་པ་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་མ་མཐོང་ངོ་ཞེས་ཏེ་གང་ལ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཅན་དུ་ལྟ་བ་གང་ཡང་ར

【汉语翻译】
因为在胜义中，无论在外等任何地方，心都没有自性。这样驳斥了自性之后，说心不是任何事物，比如所谓的颜色等。等等包括了食物。心不住在它们的色法中，因为它们不是色法。其中，六识灭尽的自性是意，是六识的所依。这也是心所要了解的，因为心、自性和识被说成是一个意思。这样的心在胜义中也不是佛的行境，从“诸佛”到“简而言之”，这是从自性的角度来概括的。“不是”这两个词指的是现在和未来。为什么呢？因为所谓的无自性等。即使在胜义中，无自性的法成为眼睛的行境，也只是一种名称，其自性并没有成立。如果说只有色等才是事物，其他不是，那么，所谓的事物等。其中，所谓的事物是分别念，也就是说，唯识宗如何完全成立，或者各自自证的智慧所考察的，那才是事物，因为它具有胜义的特征。所谓的不分别，是指佛所说的，凡是不分别的法，就是空性。其中，不分别是超越有无中道的。空性是无自性。因此，如果见到任何分别念，那么，哪里有空性呢？外道和经部宗以及唯识宗

【英语翻译】
Because in the ultimate sense, the mind has no nature anywhere, including externally. Having refuted the nature in this way, it is said that the mind is not any object, such as the so-called color, etc. The "etc." includes food. The mind does not reside in their form, because they are not form. Among them, the nature of the cessation of the six consciousnesses is the mind, which is the basis of the six consciousnesses. This is also what is to be understood about the mind, because mind, nature, and consciousness are said to be of one meaning. Such a mind is also not the object of the Buddhas in the ultimate sense, from "the Buddhas" to "in short," this is summarized from the perspective of nature. The two "not" refer to the present and the future. Why? Because of the so-called absence of nature, etc. Even in the ultimate sense, if the dharma of absence of nature becomes the object of the eye, it is only a name, and its nature is not established. If it is said that only form, etc., are objects, and others are not, then, the so-called object, etc. Among them, the so-called object is discrimination, that is, how the Mind-Only school is completely established, or what is examined by the wisdom of individual self-awareness, that alone is the object, because it possesses the characteristics of the ultimate sense. The so-called non-discrimination means that the Buddha said that whatever dharma is non-discriminating is emptiness. Among them, non-discrimination is beyond existence, non-existence, and the middle way. Emptiness is absence of nature. Therefore, if any discrimination is seen, then, where is emptiness? The Tirthikas, the Sutrantikas, and the Mind-Only school

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ུང་བའོ། །བྱང་ཆུབ་ནི་བྱང་ཆུབ་དོན་དུ་གཉེར་བའོ། །དེ་གཉིས་སུ་རྟོགས་པའི་ལྟ་བ་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་མ་མཐོང་ཞེས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །
ཆོས་བདག་མེད་པར་མཉམ་པ་ཉིད་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
是减少的缘故。菩提是追求菩提之义。在那二者中执著的见解，因为没有变成空性之故，对于变成分别念者说未见菩提。
法无我平等性释。

【英语翻译】
Is the reason for diminishing. Bodhi is to seek the meaning of Bodhi. Because that view which grasps at those two has not become emptiness, it is said that one who has become conceptual has not seen Bodhi.
A commentary on the equality of selflessness of phenomena.

============================================================

